Read nabaga audis by Fyodor Dostoyevsky Online

nabaga-audis

Written as a series of letters, "Poor People" tells the tragic tale of a petty clerk and his impossible love for a young girl. Longing to help her and her family, he sells everything he can, but his kindness leads him only into more desperate poverty, and ultimately into debauchery. As a typical "man of the underground," he serves as the embodiment of the belief that happiWritten as a series of letters, "Poor People" tells the tragic tale of a petty clerk and his impossible love for a young girl. Longing to help her and her family, he sells everything he can, but his kindness leads him only into more desperate poverty, and ultimately into debauchery. As a typical "man of the underground," he serves as the embodiment of the belief that happiness can only be achieved with riches....

Title : nabaga audis
Author :
Rating :
ISBN : 15710730
Format Type : Hardcover
Number of Pages : 170 Pages
Status : Available For Download
Last checked : 21 Minutes ago!

nabaga audis Reviews

  • أحمد جابر
    2018-10-21 08:46

    بعد أن أنهيت الكتاب عرفت أن هذه الرواية هي الأولى التي كتبها دوستويفكسي، لكنها رابع ما أقرأه له، بعد كل من الزوج الأبدي، حلم العم، الأبله.الفقراء، رواية كشف الغطاء عن الشعب، يعود دوستيفكسي بنا إلى القرن التاسع عشر في روسيا، ليظهر لنا صورة شريحة فقيرة مضطهدة عميقة.موظف عجوز، وفتاة، فقيران صديقان، يتراسلان فيما بينهما ليخبرانا عن قصص يومهم. فالرواية كلها من بدايتها حتى نهايتها هي عبارة عن مجموعة رسائل منه إليها ومنها إليه، تبدأ في شهر أبريل وتنتهي في سبتمبر، خلالها نعيش معهما ظروفهما القاهرة، وكيف يحاولان تأمين لقمة عيشهما.أود هنا أن أذكر بعضًا مما جاء في الرواية على لسانيهما، عبارات فيها الكثير الكثير من المشاعر المتضاربة:"شرب الشاي هنا؟ إن جميع المستأجيرن ميسورون، وهو ما قد يخجلني أمامهم. أنا أشربه بسببهم، حفاظًا مني فقط على المظهر العام وعلى اللياقة.""من أكون؟ أنا غير موجود على الإطلاق""إن الفضيلة المدنية الرئيسة هي أن يعرف المرء كيف يكسب مالًا. ألا يكون عالة على أحد، وأنا لست عالة على أي أحد، إن كسرة خبزي هي ملك لي ومن عرق جبيني.""أنا لا أخشى سوى من مسألة واحدة: القيل والقال""أما أن الناس لا تعرف كيف تتصرف في فعل الخير، أو أنها حاذقة في فعل ذلك بكيفية كبيرة، ولا شيء غير تينك الأمرين. ربما أنت لا تعرفين هذا، لذا حان الوقت إذن لتعرفي ذلك. إن جهل الفقراء كبير حيال أمور أخرى، إلا أن معرفتهم بهذا الأمر وافية.""نحن لا نرتدي المعاطف لأنفسنا، ولا ننتعل الجزمات لذواتنا وحسب، وإنما من أجل الناس، إن حاجتي إلى المعطف والجزمة هي لغاية صوت الشرف والحفاظ على السمعة""كي يأتي حقير آخر، وسافل غاية السفالة، ليهينك ويشتمك، لأنه يرتدي ثوباً أنيقاً فحسب"

  • Ahmed Ibrahim
    2018-10-14 04:40

    "ليست مصاعب المال هي التي تقتلني، وإنما تقتلني هذه الإذلالات، وهذه الهمسات، وهذه الابتسامات وهذه السخريات."أن يستهل كاتب مشروعه الأدبي بمثل هذه الرواية لهو أمر عظيم.دوستويفسكي يفعل السهل الممتنع بالمعنى الحرفي، كل رواية يكتبها تكون نابعة من حياته والمآسي التي عاناها، لكنه لا يكتبها على الورق بالشكل المعتاد بل أشعر بأنه يأتي بالشخصيات الواقعية ويضع تحتها الورق ثم يهزها طويلًا حتى تقع كل مشاعرها عليها، وعندما يشعر أنه جردها تمامًا من كل اضطراباتها النفسية يتكرها لحال سبيلها ويتفرغ لترتيب هذه المشاعر، ربما تخيلي هذا به لمحة من السذاجة لكني أرتضيته كتخيل وأشعر بأنه حقيقي تمامًا.عانى فيودر في صغره من الفقر، وظل يعاني شتى أنواع المصاعب عندما كبر، فنجده في ورايته الأولى الفقراء يصف لنا حال هؤلاء الناس وكيف يشعرون. الرواية عبارة عن رسائل متبادلة بين عجوز فقير وبنت صغيرة فقيرة، كان العجوز يعول البنت ويحبها كابنته بل أكثر ربما بسبب السن كان الحب ظاهرًا بأنه يحبها كابنته، بدأت الرواية متماسكة لا توحي إليك بمأساة، ثم بالدخول في الرواية تجد شتى الآلام، وفي الرسالة الأطول في هذه الرواية من الرجل للفتاة التي وصف فيها الفتى الصغير تجلّت المعاناة بشكل مؤلم، فيها أخرج الرجل كل آلامه.هناك نقطة أعيبها على الترجمة، فقد الرجل يردد من البداية في رسائلة بأن أسلوبه ركيك ويعتزر للفتاة، لكن هذا لم يظهر في الترجمة، فلم أجد فرقًا بين رسائل الفتاة ورسائله، بين رسائله الأولى ورسائله الأخيرة الذي قال فيها بأن أسلوبه يتحسن.. ظهر الفرق فقط في أن الرجل نفسه أصبح أكثر بؤسًا وفقرًا فأصبح يتكلم وتفيض نفسه بالحديث، هذا تأثير الفقر وتأثير فيسكي، ولكن الدروبي لم يستطع أن يبرز هذا الفرق. ليست هذه المرة الأولى الذي أقرأ لفيسكي لكني هذه المرة قد أزمعت قراءة أعماله الكاملة.

  • B0nnie
    2018-10-21 06:51

    The first works of Dostoyevsky were translations of French fiction. He was translating Eugénie Grandet, and, on an evening stroll, he has "the vision on the Neva". Да! я могу это сделать! In his mind he sees two sad and hopeless people that just break his heart. He sat down and wrote Poor Folk, his first novel. He did it in just nine months. And he never quite got out of Balzac's grip: obviously Puskin and Gogol too - but it was the inspiration from Balzac that got him to pick up a pen and write this novel, and he uses those characters and themes again and again.It's an important work because it is Dostoyevsky's first novel, it is written before he faced the firing squad, it was the beginning of a new type of literature. It is social criticism, psychological realism, and it is ironic. The critics were practically running in the street, his manuscript in hand, yelling "We have a new Gogol!"The new Gogol was only 25 years old.[image error]The Varenka narrative from June 1 - June 11 is incredible, building up to this scene:It seemed as though he were impervious to the cruel elements as he ran from one side of the hearse to the other—the skirts of his old greatcoat flapping about him like a pair of wings. From every pocket of the garment protruded books, while in his hand he carried a specially large volume, which he hugged closely to his breast. The passers-by uncovered their heads and crossed themselves as the cortege passed, and some of them, having done so, remained staring in amazement at the poor old man. Every now and then a book would slip from one of his pockets and fall into the mud; whereupon somebody, stopping him, would direct his attention to his loss, and he would stop, pick up the book, and again set off in pursuit of the hearse. At the corner of the street he was joined by a ragged old woman; until at length the hearse turned a corner, and became hidden from my eyes.This book is worth 5 stars for that section alone. It's interesting that at the time when Dostoyevsky was translating, it wasn't considered so important to exactly adhere to the original, as long as the main idea was gotten across. Now translators try for something closer. Compare several translations of a sample paragraph from Poor Folk and decide for yourself how successful this is:1. A gay little child was I—my one idea being ceaselessly to run about the fields and the woods and the garden. No one ever gave me a thought, for my father was always occupied with business affairs, and my mother with her housekeeping. Nor did anyone ever give me any lessons—a circumstance for which I was not sorry. At earliest dawn I would hie me to a pond or a copse, or to a hay or a harvest field, where the sun could warm me, and I could roam wherever I liked, and scratch my hands with bushes, and tear my clothes in pieces. For this I used to get blamed afterwards, but I did not care. - C.J. Hogarth 2. I was ever such a playful little child; all I ever did was run around the fields, the woods and the orchard, and no one ever paid me the slightest attention. Father was constantly preoccupied with business matters, and my mother took care of the household; no one tried to give me any education, for which I was grateful. I can remember that from the earliest morning onwards I would be running off to the pond, or the wood, or the haymaking, or the reapers - and never mind that the sun was baking down, that I had wandered heaven only knows where away from the village, was covered in scratches from the bushes, and had torn my clothes - I would be given a scolding at home later on, but I did not care. - David McDuff3. I was a playful little thing; I used to do nothing but run about the fields, the copses and the gardens, and no one troubled about me. My father was constantly busy about his work, my mother looked after the house; no one taught me anything, for which I was very glad. Sometimes at daybreak I would run away either to the pond or to the copse or to the hayfield or to the reapers - and it did not matter that the sun was baking, that I was running, I did not know where , away from the village, that I was scratched by the bushes, that I tore my dress…. I should be scolded afterwards at home, but I did not care for that.- Contance Garnett4. I was a wild little girl who did nothing but scamper about in the woods, fields and pastures, and no one bothered me. Often I was up as dawn, running out to the fishpond or into the woods or far down the meadow to where the mowers were. I never minded the hot sun or going astray far beyond the houseds and buildings or that the bushes scratched me and tor my dress. When I finally came home, I got a scolding, but I didn't care.- Geir KjetsaaThe other translators of Poor Folk(also called Poor People) are Hugh Aplin, Lena Milman and David Magarshack. The free Hogarth translation ishereand it's the same one as the Kindle edition (I used it for the quotations, but prefer the McDuff or Garnett).

  • Fernando
    2018-10-13 04:46

    “La tristeza alarga el tiempo.” Dostoievski, La PatronaLa crudeza y la vida difícil del pobre peterburgués retratada magistralmente en su primer libro por un Dostoievski de tan sólo 25 años. Escrito en 1845 y en forma epistolar, Dostoievski entabla una tierna relación entre Makar Alekséievich Dévushkin y Varvara Alekséievna Dobrosiólova en donde reflejan las duras instancias que atraviesan sus vidas entre la pobreza y el frío. Cuenta el mismo Dostoievski que Vissarion Bielinski, el primer crítico literario de la época quedó tan deslumbrado con su historia, que lo llamó "el nuevo Gógol", luego de haber leído el libro durante toda la noche junto al poeta Nikólai Nekrasov.En 1877, Dostoievski, con nostalgia, rememoraba esos días en que ese episodio tan trascendental de su vida de esta manera: "Recuerdo aquel instante con la mayor claridad. Y nunca he podido olvidarlo. Fue el instante más embriagador de toda mi vida. Cuando se me venía al pensamiento en los presidios de Siberia, se me levantaba nuevamente el espíritu. Aun ahora pienso en él con fruición."

  • هَنَـــاءْ
    2018-10-17 03:08

    ‏“ضعتُ , ضعتُ بشكلٍ حقيقيّ ! ضعتُ مرةً واحدةً وإلى الأبد , من غير رجعة !“-الفقراء/ دوستويفسيكي-لوحة جيرمي مان‏_______‏الفقراء : العمل الأول لدوستويفسيكي .. "الرواية" الذي جعلته مشهوراً ودفعت به إلى واجهة الأدب الروسي.. ومع أنها بداياته إلا أنها جاءت عميقة برسالتها الإنسانية النبيلة .. لفئة كانت تسكن قلب المجتمع الروسي وتعاني ويلات الفقر المدقع وعذاباته ..كم هو مؤلم .. أن تكون أساسياتك في الحياة، لا تشكل فرقاً عند من هو غارق في كمالياته ..!!أن تحاط بالأثرياء والمنعمين الذي يحتقرون رداءك وحالك الرث أمام الألوان الذي تزخر بها حياتهم ..!!‏فيدور دوستوفيسيكي كاتب الإنسانية الأول ! ولعل روايته هذه نذر البداية المشتعلة لنفس هذا الكاتب .. الذي يكتب بقلمه أشكال معاناة الإنسان وفصولها المجزءة على العناوين المختلفة.تدور هذه الرواية بالتحديد على موظف كبير في السن يتبادل رسائله مع فتاة شابة يحبها كإبنة له، يشاركها ملامح الشقاء ويشكو لها أرسان الفقر .. يحكي التفاصيل المملة، الكئيبة، وتشاركه كذلك نفس الألم الذي يبوح به ... لغة الفقر واحدة ... لا يفهمها سوى الفقراء !!_______‏“إني أنام! إنني-أنا الحقير- أنام! إذ يمكن للمرء أيضاً، بدل النوم، من غير حاجة ولا ضرورة، أن يُشغل نفسه بالجلوس إلى مكتبة بكيفية ممتعة، والانهماك في الكتابة.“‏‏”إنّ المرء ليشعر بالطمأنينة والرّاحة في المكان الذي أَلِفَ العيش بين أركانه ‏.. ذلك أنه مهما لقي فيه من التعاسة والشقاء، فإنه يشعر فيه مع ذلك بالتوازن والطمأنينة.” ‏“ على المرء أن يعترف بأنه قد يحدث له أن يعيش في الحياة , وهو لا يعلم بأنّ هناك على مقربة منه , كتاباً يتضمن مجموع تفاصيل حياته , وقد سُلّط عليها الضوء , كتابا يتضمن جميع ما لم ينتبه إليه من قبل هو بالذات , أبداً , وما أن يشرع في قراءة ذلك الكتاب , حتى يأخذ في تذكر الماضي , ويستعيده , ويستوعبه شيئا فشيئا .“‏‏“هل تدرين ما الذي يخنقني حد الموت ؟ إنه ليس المال , وإنما هذه المتاعب الحياتية , التي تصادفني , وجميع تلك الغمزات الساخرة التي تتخذني موضوعا لها , وجميع تلك الكلمات اللاذعة التي أقذف بها من وراء ظهري.“‏“كل واحد منا لا يكترث إلا الى أن يحضر لمقر العمل ,أما العمل بالذات فإنه يترك جانبا .! “‏‏

  • Ahmad Sharabiani
    2018-09-22 04:07

    Poor Folk, the poor people, Fyodor Dostoyevsky عنوانها: بیچارگان؛ مردم فقیر؛ تیره بختان؛ نگونبخت؛ نویسنده: فئودور داستایوسکی؛ تاریخ نخستین خوانش: ماه نوامیر سال 1974 میلادیعنوان: بیچارگان؛ نویسنده: فئودور داستایوسکی؛ مترجم: محمد مجدی؛ تهران، صفیعلیشاه، 1337؛ در 163 ص؛ چاپ دیگ: مشهد، بوتیمار، 1394، در 275 ص؛ شابک: 9786004040624؛ موضوع: داستانهای نویسندگان روسی قرن 19 ممترجم: خشایار دیهیمی؛ تهران، نشر نی، 1388؛ در 207 ص؛ شابک: 9789641850694؛ چاپ چهارم 1392؛ مترجم: نسرین مجیدی؛ تهران، نشر روزگار، چاپ دوم 1392؛ در 144 ص؛ شابک: 9789643740498؛ عنوان دیگر: مردم فقیر؛ مترجم: کاظم انصاری؛ مشهد، جاودان خرد، چاپ سوم 1387، در 224 ص؛ شتبک: 9789646030213؛عنوان دیگر: تیره بختان؛ مترجم: کاظم خلخالی؛ تبریز ، تلاش، 1363، در 213 ص؛ شابک: 9645750989؛عنوان دیگر: نگونبخت؛ مترجم: محمدحسین عباسپور تمیجانی، تهران، عطائی، سال 1346؛بیچارگان، رمانی کوتاه در قالب مکاتبه، در زمستان 45-1844 میلادی نوشته و سپس بازنویسی شد. در ماه مه داستایفسکی نسخه دست‌نویس رمان را به گریگاروویچ به امانت داد. گریگاروویچ دست‌نویس را نزد دوستش نکراسوف برد. هر دو با هم شروع به خواندن دست‌نویس کردند و سپیده‌ دم آن را به پایان رساندند، و ساعت پهار صبح رفتند داستایفسکی را بیدار کردند، و برای شاهکاری که آفریده بود، به او تبریک گفتند. نکراسوف آن را با این خبر که «گوگول تازه‌ ای ظهور کرده‌ است» نزد بلینسکی برد، و آن منتقد مشهور پس از لحظه‌ ای تردید، بر حکم نکراسوف مُهر تایید زد. روز بعد بلینسکی با دیدار داستایفسکی فریاد زد: «جوان، هیچ می‌دانی چه نوشته‌ ای؟ تو با بیست سال سن ممکن نیست خودت بدانی.» داستایفسکی سی سال بعد این صحنه را شعف‌ انگیزترین لحظهٔ حیاتش خواند. ا. شربیانی

  • Marcus
    2018-09-23 08:44

    This is a ridiculous book. It is the letters exchanged between a poor old man and a poor young woman who live in the same housing complex but who rarely see each other for the sake of propriety. It's basically something like this:"Oh Makar this week I lost my job and I'm running out of cash and I'm feeling so sick that I just might die! Whatever shall I do!""Oh Varvara, you poor child. Let me, as a father figure, send you some flowers and linens even though I have no money and will probably get drunk this weekend and I am only half a man!""Oh Makar, stop sending me things you can't afford. You're so poor and you never come visit me and you have terrible taste in books and when I was a child I was once in love with a boy who died!""Oh Varvara, my taste in books isn't that bad. True, I can't write and I have no style and everything I write is so deliberate and forced that it's painful to read, except when I declare my love to you, in those instances where I'm passionate my writing improves slightly. Vavara you know that I like sending you things I can't afford but this week my horrible landlady needs money and I have none, and whatever shall I do! I am a broken man!"And so on. These two make Myshkin, the "idiot" look like a genius.

  • Mohammed Orabi
    2018-10-18 04:07

    احببت اعتماد دوستويفسكي على الرسائل المتبادلة بين بطلى الرواية واختياره لهم ايضا .. عجوز هرم يفقد الثقة في كل من حوله ويرتاب في تصرفات كل المقربين اليه .. وفتاة يافعة صغيرة فقدت يد العون واصبحت تعيش وحيدة في الحياة .. جمعهم الفقر الذي لا يميز بين عجوز وفتاة فهربوا الى الرسائل ليشكوا كل منهما همه للاخر حتى اصبحا صديقين مقربين يسعيان فى اسعاد بعضهم البعض من خلال اشياء صغيرة كحلوى او قطعة ملابس بسيطة مصممة يدويا .. لكن ومع تقدمي في الرواية بدء يختفي هذا الاعجاب ويحل محله التفكير في الرواية والعمل الادبي بشكل كلي .. رايتها مفككة بعض الشيء وان لم تغب عنها فلسفة دوستويفسكي المعروفة عنه ، ولا اعلم هل لو كانت اكبر حجما من ذلك هل كنت استطيع اكملها ام لا ..

  • Batool khalaf
    2018-10-16 08:58

    اكتشفت بعدما اقتنيت هذه الرواية انها العمل الأول لدوستويفسكي .. لأول مرة اقرأ له وأتعرف على الادب الروسي.. ولن تكون الأخيرة كما اعتقد .. رواية جميلة بقدر ما فيها من معاناة وألم .. تجذبني دائما النهاية السعيدة او - المرضية - الى حد ما .. *اقتباس*" إن الذكريات ، سواء أكانت ممتعة ام مؤلمة ، لتتسبب للمرء دائما في المعاناة ؛ هذا على الأقل هو الانطباع ، الذي اشعر به . لكن ، ثمة كذلك بعض العذوبة التي يشعر بها المرء في تلك المعاناة ؛ وحين ينوء القلب تحت ثقل التعاسة ، أو المرض ، او الحزن ، فإن تلك الذكريات سرعان ما تنعشه ، وتحييه من جديد ، مثلها كمثل الزهرة الصغيرة المسكينة ، التي تنتعش ،وتحيا مرة أخرى ، بفضل قطرات الندى التي تسقط فوقها ذات مساء رطب ، بعد نهار حارق يبّستها فيه اشعة الشمس " !- مدهش-

  • ياسمين ثابت
    2018-10-09 07:42

    هنالك شئ غامض في كتابات ديستوفسكيحين تقرا الكلمة الاولى من اول صفحة لاي كتاب لهتشعر انك في عالم حقيقي جدامهما كانت فكرة الرواية خياليةتشعر انك في عالم دافئمهما كانت تفاصيل الرواية قاسية وغير انسانيةتشعر انك تستمع الى اشخاص تعرفهمحتى لو كانوا روسيين عاشوا قبل ان تولد بقرونشئ ما في اصابع هذا الرجل تجعلني حين اقرا له اشعر بالراحة والصدقاشعر انه مهما كتب ساقرا وسيعجبنيرواية االفقراء ربما كان الاسم لا يعبر بشكل مباشر عن محتوى الرواية خصوصا حين تبدا في قراءتها فتجد انها عبارة عن رسائل بين شخصينوكم اعشق هذا النوع من الكتبحيث لا سرد فيه ويصير الكاتب محاصرا فقط بالكلمات التي تكتبها شخصياته وغير قادر على وضع اي نوع من انواع السردالرسائل ترسم لك الخطوط بشكل بطئ نوعا ثم تنتقل بك الى الالوان وشيئا فشيئا تتضح لك رؤية الصورة الكاملةصورة هؤلاء الفقراءرواية بسيطة عميقة تشبه الهمساحببتها

  • Semih Eker
    2018-09-26 06:08

    Dostoyevsky eserde, o dönem için alt sınıfın yaşadığı sosyal ve maddi sıkıntıları Varvara Dobroselova ve Makar Devuşkin karakterlerinin mektuplaşması üzerinden işlemiş. 24 yaşında iki ayrı karakterin mektuplaşmasını bu kadar güzel yazmak da tabi ki mükemmel bir yetenek...* Mutsuzluk bulaşıcı bir hastalıktır. Mutsuz ile yoksulun birbirinden uzak durması lazım, birbirlerine bulaştırmamak için.* Ruhum öyle dolu, öyle dolu ki gözyaşlarıyla...

  • Nikos Tsentemeidis
    2018-10-05 07:57

    Όπως κάθε βιβλίο του Ντοστογιέφσκι, έτσι και αυτό, ήταν καλό. Δεν έχω να πω και πολλά. Το μόνο που δε μου άρεσε ήταν η δομή του, μια συνεχής ανταλλαγή επιστολών, ενός ερωτευμένου ζευγαριού που σπάνια είχε άλλη επαφή πέρα από ένα γράμμα, ίσως βέβαια και να ήταν ένας λόγος που έδωσε μια πιο έντονη δραματική διάσταση στο έργο, αυτή που έχουμε συνηθίσει από τον τεράστιο αυτόν αγαπημένο συγγραφέα.

  • Luís C.
    2018-10-06 05:45

    Dostoevsky's first novel, "Poor Folk". The exchange of letters is between an old servant who will soon find themselves in retirement, Macaire Alexeievitch Devushkin, and a girl who lives a few blocks away and for whom he designed a mid tenderness - father, mi - amorous but never unhealthy, Varvara Alexeievna Dobrossiélova. Both parents are quite far way and both, despite their difference in age and status, must fight every day to buy food - and yet modest manner.If Alexander Herzen, the "father of Russian socialism" believes, not without reason, "Poor Folk" as the "first true socialist novel in our literature," the book, despite its status as a first novel and his pace a bit chaotic, also takes into melodrama (Dostoyevsky are never really give up), the study of manners and chronic, simple and honest, of what life in St. Petersburg (and in imperial Russia) for what I am tempted to call not "middle class" but "the middle class of the middle class."Holy Mother Russia has always been land apart - and it has remained, fortunately for our current West. The horrors of Ivan IV, the horrors that could, with some justification, be described as "revolutionary" in their action against the boyars, rub shoulders without problem the "enlightened despotism" of Catherine the Great (German by birth but more Russian than many tsarines born locally), the huge problem of serfdom and the best way to end it while respecting the rationality, the singers completely crazy and strictly secular nihilism of the late nineteenth, confiscation of power, in October 1917, a Communist political minority who would reign, and then watch the huge empire crumble until 1989, the "nuclear cloud" that respected the boundaries () Chernobyl in 1986, corruption of Yeltsin and finally the birth of the one true statesman - for now - the XXI century, a Vladimir Putin, certainly corrupt and too old KGB, but shares with the ancient tsars love of his country and the fierce determination to defend it against all enemies.To return to the daily, if officials (czarist or communist) had the job security, not all rolling in money. Macaire Devushkin, it sometimes sends a few kopecks to Varenka, also receives from him. Lost in the Petersburg turmoil of working poor - Varvara works as a seamstress and retoucher - they cling to one another, comfort one, sinking each in turn into crises of despair and head, slowly and inexorably, to the first death that awaits him and the second to a marriage with a man (Bykov) she does not like at all and which can sometimes wonder if it is not with the complicity his landlady, abused her. Unless the landlady (who is also a parent vague, it seems), no one has gone to tell the horrors of love, platonic principle that doomed Varvara a roommate student who gave courses to his daughter, Sasha, and at the same time, the Varenka cousin [= diminutive of Varvara]. We are in the 1840s, either in Russia or elsewhere, the reputation of a young girl is something that is lost quickly, it is founded or not the truth.It does not always seem to the reader that we all correspondence between Devushkin and its parent and protected. Finally, at least that's the impression I got - unlike what happens for example in "Dangerous Liaisons," which dates from the previous century and that we owe to this hard Orleanist - alas ! no one is perfect - but that was remarkable writer Choderlos de Laclos. Hence, sometimes the impression to confuse and to go a little cock to the ass. But what remains virtually untouchable, is the study of manners, social description of a class that struggles along (and sometimes vegetate) while front to keep up appearances, which is far from easy.Combining the most Slavic of mysticism the most realistic materialism, Dostoevsky showed early teeth against a social system that seemed - and was - both unfair and absurd. Still a bit wobbly (despite the excellence criticism, except that of Turgenev, whose disagreement with Dostoyevsky went to the legend), "Poor Folk", despite its imperfections, has already announced that it will become the world of Dostoyevsky this dark world, tormented, goofy, baroque, melodramatic, sometimes a paradoxical modernity because the author did not like the idea. And yet it is with this that Fedor Dostoyevsky novel opens a new door in Russian literature. He did not know, some around him suspecting but for us readers today, it remains a pleasure and an honor to take after him. ; O)

  • Alireza
    2018-09-26 07:48

    داستایفسکی نویسنده محبوب من است. نابغه ای است که دیگر تکرار نمی شود. بیچارگان، اولین رمان اوست که فرم روایت آن نامه نگاری است. مهمترین ویژگی آثار نویسندگان بزرگ یکدستی نگاه و ذهنیت آنها در همه آثارشان است. از این نظر بیچارگان، همان جنایت و مکافات است. همان برادران کارامازوف است. با روایتی دیگر.

  • Mohammad
    2018-10-17 01:59

    مدتی پیش، دوست فاضلم، حسین خلج، به شفاف سازی مسئله مهمی در «یادداشتهای زیرزمینی» داستایوفسکی پرداخت: حقارتبعد از آن نوشتار جذاب و گیرا دیگر جالب نیست من هم به این نکته بپردازم، به خصوص که حسین به جوانب متعددی پرداخته و الحق از پس نوعی «پدیدارشناسی حقارت» برآمده بود. اما با کسب اجازه از مولف(!) گمان میکنم جای چند نکته خالی است: نکاتی که در «یادداشتها...» و «بیچارگان» به یک اندازه قابل ملاحظه استحسین به درستی یادآور میشود که حقارت یکی از وضعیتهای اگزیستانس ماست که «شاکلۀ بدنِ اجتماعی‌شدۀ ما را می‌سازند و این بدن در موقعیت‌های تحقیرآمیز به‌صورتی پیشاتأملی از درون دچار تشویش شده و واکنش نشان میدهد». این واکنشها به ظریفترین شکل ممکن در این دو اثر منعکس شده اندپیش از هرچیز باید «حقارت» را از وضعیت دیگری که شاید بتوان آن را «فرومایگی» نامید جدا کرد: حقارت جایگاهی است درون فرد... یک «مأوا»ست که آدمی خود را در آن می یابد و از آن نقطه به جهان نظر میکند، اما فرومایگی یک نسبت است: نوعی وصف موقعیتی است که در مواقع خاص به فرد «اطلاق» میشود نه یک چشم انداز و وضعیت بشری. همچنین حقارت یک وضعیت توصیفی و خالی از ارزشگذاری است، حال آنکه فرومایگی یک موقعیت هنجاری و منفی استبا این توصیف حقارت (و نه فرومایگی) با دیگر وضعیتهای بشری ما آمیخته میشود و این آمیزه، محصولات غریبی را در رفتار انسان میسازدبیچارگان (به مانند نیمه دوم بخش دوم یادداشتها...) آمیزه ای عجیب از حقارت و عشق را به تاثیرگذارترین نوع ممکن نشان میدهد... آمیزه ای که در آن ویرانگریِ دربرگیرنده عشق به نفع تشدید حقارت ختم میشود. در هر دو مورد، فرد به سادگی و از سر حقارتش معشوق را از دست میدهدتراژدی حقارت، در پارادوکسی است که برای فرد ایجاد میکند: از یک سو حقارت انزوا می آورد چرا که چشم انداز واگرای ابدی فرد است: این واگرایی با خشم، تمسخر و حتی خود-زنی دیده میشود؛ از سوی دیگر حقارت و تزلزل آن هرچند موجود، اما هرگز مطلوب نیست. پس فرد میکوشد با اثبات حقیر-نبودن خود به دیگران، خود را از وضع حقارت-بارش خلاص کند: بله... او به دیگری نیاز دارد*، همان دیگری که گویی مدام حقارت او را گوشزد میکند و این میل به واگرایی را تشدید میکند. به دلیل همین اوضاع پارادوکسیکال تراژیک است که شخصیتهای حقیر داستایوفسکی، در همان وقتی که بیش از هر زمان میتوانند خود را از حقارت نجات دهند، ناگهان مثل یک «ابله» و بیش از همیشه میلغزند و در حقارتشان فرو می افتند و کفر خواننده را در می آورنددو آمیزه عجیب دیگر، «غرور و حقارت» و «دانش و حقارت» است. اولی در همین بیچارگان و دومی در یادداشتها (موشها در برابر گاوها را به یاد بیاورید) است که به اوج میرسد. اما من میخواهم هر دو را یک کاسه کنم. این غرور با پست شمردن آنهایی که فرد را حقیر میشمارند شکل میگیرد، اما این پست شمردن هم از پرسپکتیو حقارت رخ میدهد و رنگ و بوی همان را دارد: اینجاست که مسئله با دانش پیوند میخورد. حتما این موقعیت را در داستان های داستایوفسکی زیاد دیده اید که اشرافزاده یا افسری مرد حقیر را به سخره میگیرد، اما او به این اهانت اهمیت نمیدهد چون مسئله مسخره شده (مثل پول: «من به این پولها تف می اندازم») یا حتی خود فرد («من به او هیچ اهمیتی نمیدهم») را از شأن خود پایینتر میبیند. اما میداند که آن اشرافزاده که بسیار احمقتر از اوست، رفتار او را حمل بر حقارتش میکند نه بی اعتنایی اش، و همین مسئله آمیزه حقارت-غرور و حقارت-دانش را شدیدتر و عجیبتر میکنداز این مسئله پدیدارشناسانه که بگذریم، خود داستان اصلا اثر گیرایی نیست: بقول دوست فاضل دیگری، مهدی فلاح: اثر میان-مایه ایست. «سبک نوشتاری» (بقول ماکار آلکسییویچ!) داستان، جدید است اما خوب نیست، چون خود راوی در آن هیچ حضوری خاصی ندارد (هرچند معلوم نیست حضور داستایوفسکی 20ساله چقدر جذاب باشد!) و روایتهای زیبای او از شخصیتها دیده نمیشود. ضمنا پرداخت داستان هم اصلا مثل آثار متاخر او نیست. گمان میکنم نکراسوف و بلینسکی که بخاطر این اثر داستایوفسکی را «گوگول تازه» خواندند اما با آثار بعدی او همدل نبودند بیش از حد سانتینمانتال تشریف داشته اند!رپانویس:*به همین دلیل ماکار آلکسییویچ درحالیکه وضع ظاهر را بی اهمیت میخواند، در نامه ای میگوید: «آدم پالتو را برای دیگران میپوشد، چکمه را هم همینطور... من به پالتو و چکمه احتیاج دارم تا بتوانم شرف و آبرویم را حفظ کنم»

  • R.f.k
    2018-09-22 03:44

    الرواية اسمها الفقراء، وبالمكتبة تباع بسعر لايستطع الفقراء دفعةضحكت بسخرية افضل قراءتها الكترووني

  • Fatima Naji
    2018-10-22 06:59

    هَذهِ تجربتي الأُولَى مع دويستوفسكي سَرّني أَن أبدأَ بكتابه الأول- مُقدمة الكتاب افسدت نصف المتعةرغم أني تجاهلت نصفهالكني عرفت نهاية الرواية قبل أن ابدأها -ازعاج- وصف الحدث الرئيسي في المقدمة لم يكن دقيقًا -نوعًا ما- "فوق شينه قواة عينه🙂🙂🙂"اعترف المقدمة جميلة لكن -خطأ خطأ خطأ تكون مقدمةقررت تأجيل قراءة المقدمة للنهاية في الكتب القادمة 🤷🏽‍♀️- الكتاب بطوله عبارة عن رسائل بين رجل فقير وقريبته اليتيمةبدايةً لم استسغ أن يكون الكتاب بطوله عبارة عن رسائل ، ثُمّ اعجبني كُلما تقدمت في الكتاببدا الأمر كالوقوع على كومة رسائل في شقة مَهجورة منذ سنيين " شعور لطيف"- برغم قوة الأسلوب و اللغة والأفكار، فالقصة لا تجذب الاهتمام مُطلقًامُستهلكة نوعًا ما لكنها مطروحة بطريقة انيقة جدًا - الكتاب قصير "جدًا حدًا مقارنة بكتب دوستويفسكي الاُخرى" لكنه ليس من الكتب التي تُجبرك على الالتصاق بها، - مليء بإقتباسات عميقة جدًا📚اِقتباس لامسَ قلبي♥️ "سَنعيشُ معًا فرحين مُنسجمين ...، و سَنهتم بالأدب"

  • Azheen Bajalan
    2018-09-27 05:53

    كمية البؤس الموجودة بالرواية ارهقتني . لكنني أحببت فكرة كتابة الرواية على شكل رسائل و كتابة تاريخ للرسائلاحدى الرسائل :- عزيزي الغالي ماكار ألكسيفيتش أعيد إليك كتابك ، و هو كُتيب خبيت و خالٍ من أية قيمة ! بل و غير مسموح للمرء حتى بلمسه ! تُرى أين عثرت على مثل هذه "التحفة" الفريدة ؟! ثم هل من الممكن بجد أن تكون معجباً بمثل هذه الكتب ؟؟ لكم وعدتني بأن تجد لي شيئاُ ما لأقرأه في يوم من الأيام ! سأتحمل - إن شئت - نصيبي من الإنفاق ، في سبيل أقتناء شيء ما للقراءة .

  • Lashaan Balasingam (Bookidote)
    2018-10-21 06:52

    You can find my review on my blog by clicking here.Crime and Punishment was an absolutely mesmerizing first experience of Fyodor Dostoyevsky’s writing. Being able to read his very first novel, the one that brought him great fame, is an opportunity that I just couldn’t skip over. At 24 years old, he writes Poor Folk—tell me that’s not something to applaud about. This is an epistolary novel that portrays all the faces of human condition. Considered to be one of the most important pieces of literature set in the early beginnings of the Russian realism movement, this novel captures the emotional struggle of individuals who are confronted to poverty. From a desire for respect to a fight to live with dignity, Poor Folk is truly a unique work that is certain to impress readers. The influence of great authors also exude through Dostoyevsky’s writing; writers such as Gogol or Pushkin and many more. Poor Folk is the beginning of a young legend’s legacy.The story is written in the form of letters between two characters who are in love, yet fight poverty with every inch of their breath. Second cousins living in horrible situations and only a street away from each other, Makar Devushkin and Varvara Dobroselova both express a desire to escape their miserable situations. While Makar would gladly give everything he gains to embellish the life of the only person he truly cares about, Varvara struggles to accept all that is passed onto her. The relationships between the poor and the one between the poor and the rich are those that enlighten us the most on the morality of individuals. Bound to never be able to be together because of their gruesome conditions, these letters show us the extremes they are willing to go, even when the means aren’t there.What’s really beautiful about this book is how love is showcased through a singular perspective. A perspective that is tainted by poverty. This gives readers the convenience to see everything in a different angle. In fact, this brings a whole new level of relativity when it comes down to human condition. There’s a bunch of backstories that are intertwined with the main plot to explore even further the decrepit situation in which the characters have lived or still live in. Through these moments, we’re able to grasp the struggle of many characters that have indulged a life of hardship. Living in these conditions, you can observe that some values are dropped for others, that dignity scrambles its way to the top. It’s definitely not an easy task to deliver these tales with such a realistic touch, but Dostoyevsky achieves this with a masterstroke.Poor Folk is a brilliant novel that succeeds in telling the story of the poor within 100 pages. While the structure can be quite staggering and the plot can sometimes drift into a whole new narrative, the core remains pure as crystal. This novel has shown me that it isn’t what you have that defines you, but what you do with what you have that matters. Poverty strips us of the unnecessary and puts emphasis on the littlest gestures. Even if the condition itself is devastating on life, it does amplify the ability of a person to appreciate the immaterial, the intangible. They say there’s nothing worth holding onto because most things are not permanent, except death. But what’s permanent or not will always be dependent on a person’s perspective and decisions. Poor Folk isn’t known as one of Fyodor Dostoyevsky’s most renown pieces, but I’m definitely glad to had read it. I’m now quite convinced of having become a full-blown Dostoyevskian fanboy.Yours truly,Lashaan | Blogger and Book ReviewerOfficial blog: http://bookidote.wordpress.com____________________________Crime and Punishment was an absolutely mesmerizing first experience of Fyodor Dotoyevsky's writing. Being able to read his very first novel, the one that brought him great fame and a lot of attention, is an opportunity that I just couldn't let go. At 24 years old, he writes Poor Folk. A novel that depicts all the faces of human condition. Considered to be one of the important pieces of literature set in the early beginnings of the Russian realism movement, this novel captures an emotional struggle of individuals who are confronted to poverty. From a desire for respect to a fight to live with dignity, Poor Folk is truly a unique work that is certain to impress readers. The story is written in the form of letters of correspondence between two characters who are in love, yet fight poverty with every inch of their breath. Bound to never be able to be together because of their conditions, these letter show how much they'd do for one another, even the means aren't there. What's really beautiful about this book is how love is showcased through a singular perspective. A perspective that is tainted by poverty. This makes readers see everything in a different angle. It brings a whole new level of relativity when it comes down to human condition. P.S. Full review to comeYours truly,Lashaan | Blogger and Book ReviewerOfficial blog: http://bookidote.wordpress.com

  • Bogdan Liviu
    2018-10-05 05:09

    Din dorinţa de a citi cronologic opera lui Dostoievski, am recitit romanul său de debut, "Oameni sărmani" - titlu cum nu se poate mai optim, întrucât avea să fie rădăcina tuturor operelor sale. Acum ceva ani, când am citit cartea prima dată, probabil din entuziasmul şi energia survenite din faptul că-l descoperisem pe Dostoievski, la care se adaugă şi o reprobabilă şi mult mai accentuată superficialitate care lâncezeşte şi astăzi în mine, am trecut cu seninătate de această operă. Astăzi, însă, ajuns la finalul ei, sunt vlăguit, epuizat. Visez la o adiere de vânt proaspătă, care să spulbere toată nenorocirea omenirii -parte din ea pictată cu măiestrie şi aici-, şi-atunci, să respir adânc, din tot sufletul plămânilor! Cartea este o avalanşă ticsită de umilinţe şi nedreptăţi, care se năpusteşte fără milă, aidoma timpului care striveşte omul, sau, dacă mi se îngăduie a scrie - şi de bună seamă că mi se va permite, întrucât deja voi fi scriind când veţi citi - o nesfârşită, ameţitoare călătorie a dezolantului, un voiaj al deznădejdii, fiecare gând e copleşitor, extenuant - o portavoce a unei interminabile persecutări; asişti neputincios ca un înger păzitor, cum fiecare rând se prăbuşeşte unul după altul, aducând cu el o irespirabilă şi progresivă deteriorare a vieţii însăşi, totul, absolut totul se desfăşoară într-o atmosferă de o sufocantă melancolie - şi totuşi, vai, ce asfixiere savuroasă!"Dar şi mai mult mi-au sfîşiat sufletul cele din urmă clipe ale lui. Pokrovski cerea mereu ceva, cerea stăruitor, vorbind împleticit, cu limba încătuşată de moarte, iar eu nu pricepeam nimic din vorbele lui. Inima mi se frîngea de durere ! Un ceas întreg s-a zbătut aşa, chinuit de o dorinţă; se trudea să facă un semn cu mîinile-i răcite şi iar începea să ceară jalnic, cu glasul răguşit şi surd... Dar vorbele lui nu erau altceva decît un şir de bîiguieli fără nici un înţeles, şi iar nu pricepeam nimic. Rînd pe rînd, îi aduceam lîngă pat pe fiecare dintre cei ai casei, îi dădeam apă, dar el clătina trist din cap; în cele din urmă, am înţeles ce vroia: mă ruga să ridic storul de la fereastră şi să deschid obloanele. Vroia — pesemne — să se mai uite o dată la lumina zilei, la soare. Am tras storul; dar ziua care abia începea era tristă şi mohorîtă ca şi viaţa nefericită a celui de pe patul de moarte, gata să se stingă. Nici pomeneală de soare! Cerul era acoperit de pîcla deasă a norilor, un cer ploios, mohorît, rece. O ploaie măruntă bătea în fereastră şi se prelingea pe geam în şiroaie reci şi murdare. O zi cenuşie, întunecată. Lumina ei slabă abia pătrundea în odaie, luptînd din greu cu flacăra tremurătoare a candelei din faţa icoanei. Muribundul îmi aruncă o privire plină de o nespusă tristeţe şi clătină din cap. Peste o clipă îşi dădu sufletul."“Ah, prietene! Nenorocirea e o boală molipsotoare. Nenorociții și săracii trebuie să se ferească unii de alții, ca să nu ajungă și mai rău.”

  • Büşra Öztürk
    2018-10-15 08:43

    Sanki kalbimi elime alıp, insanlar içindekileri görsün diye içini dışına getirdim ve ayrıntısıyla tanımladım. İşte böyle!

  • Haaze
    2018-09-24 10:06

    Illumination in Saint Petersburg by Fyodor Vasilyev (1869)A short novel focused on a powerful exchange of letters between two bright and introspective individuals living in difficult circumstances in 19th century Saint Petersburg. At first I had to get used to the epistolary style (the diary excerpt in the beginning of the novel was a temporary relief as I was struggling a bit), but the style of the letters and their heartfelt content quickly grew on me. I realize that a novel like this one probably should be read in one sitting as it allows one to truly immerse oneself in the unfolding of the drama. Poverty (not a surprise) blends with the life of a man and a woman that are emotionally connected to each other. Dostoyevsky's first novel managed to make an impression on me as I approached the last third of the book. Suddenly the letter exchange somehow dissolved in my mind and I only noticed the power of the feelings and thoughts these two bright individuals brought forward in their writing. I presume that this novel was an early example of realism with a focus on the poverty existing in Saint Petersburg at the time. An excellent novel.

  • Abrar Alarjan
    2018-10-02 05:42

    يركض ويركض (من هو؟) يركض في أية حال ،تحت أي سماء وفوق أي أرض ، يركض إنه يحمل المخاوف وربما الأحزان والأتراح ،وبل قد يحمل الأفراح والطرب ،يركض ويشهق ويزفر ويفوق قدرة العداء الرياضي في الركض ،إنه أقوى مما يتصور البعضإنه ساعي البريد ؛)ساعي البريد هو ذاك الشخص الذي إن تأخر عن موعده ماتت عائلة كاملة بسبب عدم وجود المال المرسل من أقاربها ،ساعي البريد هو ذاك الشخص الذي قد يغير مستقبل شخص بأوراق فقط ..!هذه الرواية الثانية التي تمر علي بنفس الأسلوب (أسلوب المراسلات ) وما أجمله وما أقدمه، حيث يتشوق المحب لقراءة ماكتب محبوبه ويهمس له قائلا : إن انقطعت الكتبُ فما بيننا ، فحبل ودك باقٍ ليس ينقطعُ الرسائل في تاريخنا الأدبي يحفل بذلك وأشهر رسالتين أذكرهما في هذا السياق ( البخلاء وطوق الحمامة ) كلاهما رسالتين كتبت لأجل طلب من الجاحظ في الأولى ومن ابن حزم في الثانيةأما لدى دوستويفسكي في رواية جميلة جدًا لا موضوعًا أدبيًا أبدع دوستويفسكي ولا أحتاج لذكر هذا الجمال والتحفة الفنية التي صنعها وإن أخلت من وجود المشاهد وقلة الحوارات في بعض المواضع ،وجدير بذكر أن دوستويفسكي كان يكتب الرسائل لكثير من الذين يعرفهم ..

  • Mostafa
    2018-10-15 08:03

    غمم غم بی و همراز دلم غمغمم همصحبت و همراز و همدمشاید همین یه بیت بهترین توضیح واسه این کتاب باشهدو نفر که زندگی یقه شون رو چسبیده و چپ و راست رو سرشون بدبختی میباره، تازه اونجا هم که فک میکنن یه روزنه امیدی باز شده، میرن میبینن که یه بدبختی تازه تو اون روزنه منتظرشونه.داستایفسکیه دیگه، یه جوری درباره بدبختی نوشته که نمیتونی کتاب رو زمین بذاری

  • OmarBaraka
    2018-10-19 07:44

    Hello Fyodor, أول لقاء حقيقي مع دوستويفسكي بعد اللقاءات السابقة ضمن كتب الأدب العالمي للناشئين ولم يخب ظني سواء في ترجمة الدروبي أو في الرواية نفسها.طريقة جديدة في كتابة الرواية عرفتها هنا فالرواية من البداية حتى النهاية عبارة عن رسائل. الاسترسال في السرد أتعبني في البداية لكن أستطعت التغلب على هذه المشكلة.

  • Jonfaith
    2018-10-04 06:00

    The boy will grow callous as he trembles with the cold, a frightened little fledgling fallen from the nest.I joked midway through that Dickens would've used this as masturbatory material. The plausibility of the novel itself remains a spot suspect. It is challenging to accept such eloquence from those so wracked with stress and despair. That said, we are a great distance from the ontology of Czarist Russia, as David Foster Wallace noted his great confusion that febrile starved Raskolnikov could afford a servant. My best friend Joel noted that when considering that Dostoevsky pawned his underwear it isn't the desperation which is fascinating but rather the society which proffered said possibilities.Poor Folk is an epistolary novel, a series of exchanges between a nascent romance. Unfortunately, the affair is very much an April-December tryst and thus the reader is afforded a certain distance. There is also an aesthetic reverberating in the hovels, which proves to be a theme. The lass rejects literature and instead covets material security. The old coot courts validation by attempting to join a local literary circle. One which he is woefully ill equipped, a brother can dream, can't he?One might imagine here that we have Humbert wanting to both read the TLS and have the teenage neighbor down on her luck. Well? There is an aspect of this Nabokov relished and it isn't adolescent coquettishness, it coincidence, that Sword of Damocles which says that just as Shelley Winters must die, this scurrying pack of Mayhew's minions are about to come into some needed cash. Despite the crippling poverty and the spiritual crisis, Poor Folk is more about hating one's neighbor, much as was illustrated 150 years later in the Russian version of Who Wants To Be A Millionaire?

  • Roberta
    2018-10-22 08:55

    Amo la letteratura russa. Amo Dostoevskij, uno dei primi scrittori che mi abbia fatto piangere come la proverbiale vite tagliata. Avevo 16 anni quando partii per la vacanza studio a Londra portandomi dietro I fratelli Karamazov. Lettura leggera, alla Hermione, per 2 settimane di college+in giro per la città tutto il pomeriggio+sono minorenne la sera devo più o meno tornare a casa presto. Povera Gente mi mancava. Eppure ritrovo, in questa opera prima, tutte quelle caratteristiche che mi piacciono. Lui e lei, poveri ma dignitosi. Lei giovane e lui decisamente troppo anziano, che si innamora come se fosse primavera ma si trattiene consapevole del proprio autunno. La continua, quotidiana ricerca di mezzi di sussistenza. La parentesi con una benigna Sua Eccellenza, fortunatamente diversa dalle autorità presenti ne Il Cappotto di Gogol. Volendo abbiamo anche un lieto fine, almeno per Varvara: sopravviverà, avendo barattato la tranquillità dei sentimenti per quella economica. La forma epistolare del romanzo è piacevole e serve a rafforzare il senso di convenienza che obbliga Varvara e Makàr a tenersi più lontani di quanto vorrebbero. La scrittura è elegante, piacevole, ma ammetto che come fan sono ovviamente di parte.

  • Marwa Eletriby
    2018-10-12 02:47

    مرحبًا دوستويفسكي.اللقاء الأول مع دوستويفسكي.كمية بؤس من قليلةالعالم الثالت - النظرة الآخري .الرواية جميله بغض النظر عن الألم والوجع - والبؤسيمكن كان في استرسال شوية في السرد.بس تجربة جيدة

  • إلِـيْ
    2018-10-09 06:40

    أول مرة أخلص قراءة عمل لدوستويڤسكي وأنا مش مستمتعة على كلٍ .. دستويڤسكي يكتب اللي هو عاوزه وغصب عننا نقرأ بكل الحب

  • Arman
    2018-09-27 04:55

    چیزی که برای من در مورد داستان های داستایوفسکی جالبه اینه که همیشه یه مرد میانسالِ بدبختِ فقیر توی داستانش هست که به شدت هول و دستپاچه و تا حدودی دست و پا چلفتی با ضریب هوشی پایین تر از حد متوسط هست که خیلی رویاپردازی می کنه و کوچکترین توجه و محبتی از سوی اطرافیانش برای سیراب شدن از زیبایی های زندگی براش کافیه. من شاهکارهای داستایوفسکی رو نخوندم هنوز - کتاب هایی مثل برادران کارامازوف، جنایات و مکافات، شیاطین - ،اما حداقل این رویه توی شب های روشن، رویای آدم مضحک، همزاد و همین کتاب - "بیچارگان" - اتفاق افتاده. نمی دونم داستایوفسکی چه چیزی رو توی یه همچین شخصیتی می دیده که دوست داشته داستانش رو حول و از زاویه دید این آدم که حس ترحم خواننده رو بر می انگیزه، بسازه و نقل کنه. شاید دلیلش اینه که این تیپ شخصیتی، تنها گزینه ممکن برای اینه که احساسات و توصیفات اغراق آمیز و شاعرانه و ترحم برانگیز رو برای خواننده در قالب دنیا و زندگی واقعی بیان کنیبا این حال بدبختی هایی که شخصیت های کتاب می کشن به هیچ وجه اغراق آمیز و غیر قابل تصور نیستن. مشخصه که توی قرن نوزدهم، زندگی مردم و همچنین سطح رفاه خیلی پایین تر از وضعیت الان دنیا بود. از طرفی، حتی همین الان هم اگه آدم پولی نداشته باشه، بهتر از "ماکار دیووشکین" و "واروارا دابراسیلووا" و "فدورا" نمی تونه زندگی کنه. و جالب اینه که حدود 150 سال پیش هم شخصیت هایی مثه "حضرت اشرف" و "بیکوف" بودن که توی جامعه ای که مردمش به فکر جور کردن پول برای تعمیر چکمه و لباس و نون شب خودشون هستن، پول های کلان در اختیار داشتن و توی یه دنیای دیگه ای سیر می کردنجایی که بیشتر از همه توجه من رو به خودش جلب کرد، اون قسمتی بود که ماکار دیووشکین توی اوج بدبختی و مصیبت و مکافات داشت از "بهتر شدن سبک (ادبی) ـش" حرف می زد. نفس گیر بود واقعا و من می تونستم باهاش ارتباط برقرار کنم. مطلقاً در بی چیزی کامل به سر می برد و دیگه داشت خودش را با چیزای موهوم و غیرواقعی دلخوش می کرد. سبک نامه نوشتنش عین گذشته، ساده و بی آرایه و پیرایه بود، ولی چون به سبک ادبی راتازیایف علاقه داشت و شاید این به یکی از حسرت هاش تبدیل شده بود که بتونه به خوبی اون بنویسه، به طرز ترحم بر انگیزی داشت به خودش و واروارا - معشوقه ای که هرگز دلش رو پیدا نکرد که عشقش رو خیلی مستقیم بهش ابراز کنه - القا می کرد که حداقل سبکش داره بهتر میشه. واقعا اندوهناک بودآخر کتاب هم خیلی دردناکه. چنان به واروارا علاقه منده و چنان واروارا به ستون و معنی زندگیش تبدیل شده که حتی به خبر ازدواج این دختر واکنش منفی نشون نمیده که هیچ، بلکه از به اداره رفتن هم صرف نظر می کنه تا سفارشات و دستورات واروارا رو اجرا کنه. این هم برام کاملا ملموس بود. تنهایی می تونه باعث بشه که هر بلایی به سرتون بیاد و تا جایی که ممکنه از عزت نفس و کرامت انسانی و غرور و ارزشتون چشم پوشی کنیدتوصیه می کنم بخونید